10/13
Powered by Foleon

Create the content your audience craves.

Find out more
  • Pages
  • Editions
01 De taalvriendelijke bibliotheek
02 Inhoud
03 Waarom een taalvriendelijke bibliotheek
04 Hoe word je een taalvriendelijke organisatie?
05 Bouwstenen
06 Meertaligheidsplan
07 Expertise
08 Leesomgeving & collectie
09 Programmering & activiteiten
10 Communicatie & uitstraling
11 Evaluatie
12 Checklist
13 Colofon

Communicatie & uitstraling

Communicatie rondom wie je bent en wat je doet is natuurlijk altijd belangrijk als je mensen wilt bereiken. Maar hoe bereik je mensen die het Nederlands (nog) niet beheersen? Maken jullie al nieuwsbrieven, mailings, filmpjes en folders in andere talen? Hoe toegankelijk is je website voor anderstaligen? En hoe makkelijk is het om in je locatie(s) de weg te vinden als je geen Nederlands spreekt?

Neem je communicatieplan eens goed onder de loep. Hoe zou je de taalvriendelijkheid die je als bibliotheek voor ogen hebt kunnen uitdragen zodat anderstaligen je kunnen vinden?

Een goed hulpmiddel om deze stand van zaken binnen jouw bibliotheek in beeld te brengen, is om eens te kijken naar het zogenaamde ‘linguistic landscape’ – het taallandschap van de bibliotheek. Onder taallandschap verstaan we álle zichtbare, betekenisvolle tekens in de ruimte. Denk daarbij niet alleen aan taal en letters, maar ook aan afbeeldingen, kleuren, logo’s, grafieken en andere betekenisvolle tekens. In hoeverre is jouw bibliotheek al (taal-)vriendelijk, toegankelijk en begrijpelijk voor iedereen?

Programmering & activiteiten

Vorige pagina

Evaluatie

Volgende pagina